查看原文
其他

外交部纠正记者英语单词,这个词的使用要格外注意!

译·世界 2021-03-17

2019年5月27日,外交部发言人陆慷主持例行记者会。


有记者提到台当局“安全会议秘书长”李大维近期同美国白宫国家安全顾问博尔顿的会见,并在提问时称李大维是博尔顿的“counterpart”(职务对等者)


对此,陆慷首先表示,要纠正记者所谓李大维是博尔顿的“counterpart”的说法。陆慷指出,美国政府已经明确承认中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府,跟台湾只是保持非官方的文化和经济领域的一些往来,所以不存在和博尔顿先生还有个“counterpart”之说。


在谈到会见问题时,陆慷指出,中方表示强烈不满和坚决反对。我们多次说过,“一个中国”原则是中美关系的政治基础,我们坚决反对任何形式,包括美国政府以任何借口与台湾方面保持“官方往来”。我们也坚决反对任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径。这一立场从来没有变化过,也是十分明确的。我们再次敦促美国政府,必须恪守“一个中国”原则和中美三个联合公报的规定,停止美台官方往来和提升实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和中美在重要领域的合作产生影响。


我们来看一下陆慷的回应↓



以下为外交部关于该记者提问的实录和翻译:


Q: The US National Security Adviser John Bolton, according to Taiwan's "foreign ministry", had talks recently with his Taiwanese "counterpart", the first time since 1979 there has been such a high-level contact between US government officials and Taiwanese officials. Has China already complained about this meeting to the US?

据报道,台湾“外交部”称,美国总统国家安全事务助理博尔顿近期与他的台湾“对应官员”进行了会谈,我相信这是1979年以来美台第一次这么高层级的官方接触。中方是否已向美方表达关切?


答:首先,我要纠正一下,鉴于美国政府已经明确承认,中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,并承诺它与台湾只是保持非官方的往来,所以不存在所谓李大维先生与博尔顿先生是“对应官员”一说。 

Before answering your question, I need to correct you on one point. In light of the US government's explicit recognition of the government of the People's Republic of China as the sole legal representative of China and its commitment to unofficial exchange only with Taiwan, Mr. David Lee is by no means the "counterpart" of Mr. Bolton.


对于你提到的事,中方表示强烈不满和坚决反对。我们多次说过,一个中国原则是中美关系的政治基础。我们坚决反对美国政府以任何形式、任何借口与台湾方面进行官方往来。我们也坚决反对任何企图制造“两个中国”、“一中一台”的行径。这一立场十分明确,也从未改变。我们再次敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报的规定,停止美台官方往来或提升实质关系,慎重妥善处理涉台问题,以免对中美关系和两国在重要领域的合作产生影响。

As to the incident you referred to, China deplores and strongly objects that. As we have repeatedly stated, the one-China principle is the political basis for China-US relations. We are firmly against the US engaging in any official contact with Taiwan in whatever form and under whatever pretext. We also stand resolutely against any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan". This is our clear and consistent position. Once again we urge the US side to honor its commitment to the one-China principle and the three China-US joint communiques, stop having official exchange or upgrading substantive relations with Taiwan, and prudently and properly handle issues relating to it to avoid affecting China-US relations and bilateral cooperation in key areas.


那么,counterpart这个词到底是什么意思?


根据柯林斯高阶英汉双解词典的解释:

Someone’s or something’s counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place. 职能(或地位)相当的人;对应的事物

例句:

The foreign Secretary telephoned his Italian counterpart to protest.

外交部长致电意大利外长表示抗议。

The Finnish organization was very different from that of its counterparts in the rest of the Nordic region.

芬兰的这一机构和北欧其他国家的同类机构迥然不同。


因此,counterpart这个翻译高频词在使用时要格外注意,它可能会涉及到政治立场的问题。


*本文由译·世界编辑整理,部分内容源自观察者网、外交部官网,转载请注明来源!


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

热议 | 周四见!中美主播辩论时间确定 刘欣曾在国内外英语演讲比赛中创造历史

双语 | 英国首相梅姨辞职,6分钟演讲泪洒唐宁街【视频+全文】

译词 | people是人,person也是人,那people person是啥?

有声简报 | 全国翻译技术研究与教育高峰论坛举行、机器翻译论坛2019将开..

译词 | 一周热词:里皮再任主帅、谷歌禁华为、王源室内吸烟、波音遭索赔…

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存